
第一世噶玛巴教言集1KM10རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགུར་འབུམ་བཞུགས་སོ། །
1-2-139b
༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགུར་འབུམ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགུར་འབུམ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །ཆོས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཛའི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་ཡི་གེའི་ཚོགས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ལྷོ་ཤིང་ལོ་ཚལ་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་ཡོངས ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གཉིས་ལ་མངའ་རྙེས་པའི། །རྗེ་མི་ལའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༑ ༑ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཆོས་གཅེར་མཐོང་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་
1-2-140a
༄༅། །ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེངས་ན། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༑ ༑ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་སུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །དཔལ་མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ཚོ་ལ་བྱིན་གྱི་རློབས། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་རབ་བསལ་ནས། །དཔལ་ཡོན་ཏན་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག། །།རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་དྲང་དུ་གསོལ༑ ༑འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསང་སྔགས་མ་ལུས་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཛའི་དགོན་པ་རུ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ནས། །སྤྲུལ་པ་

【现代汉语翻译】
第一世噶玛巴教言集
尊者杜松钦巴之歌集
尊者杜松钦巴之歌集。
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）。
于殊胜奥明（藏文：འོག་མིན་，含义：密严刹土）圣地中，
法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས་，含义：Dharmadhatu）与智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་，含义：Jnana）味一体性者，
祈请尊者金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，含义：Vajradhara），
请加持我等祈请之弟子。
于夏利那伽拉匝（藏文：ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཛ，含义：吉祥龙王）之寺院中，
精通四大教法（藏文：ཆོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་）之尊者，
祈请帝洛巴（藏文：ཏེ་ལོ་པ་，含义：Tilopa），
请加持我等祈请之弟子。
于北方普拉哈日（藏文：པུ་ལ་ཧ་རི，含义：普拉哈日）之寺院中，
精通经文法藏（藏文：ཆོས་ཡི་གེའི་ཚོགས）之尊者，
祈请那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ་，含义：Naropa），
请加持我等祈请之弟子。
于南方香料园林（藏文：ཤིང་ལོ་ཚལ，含义：香料园林）之寺院中，
精通所有教法传承（藏文：ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་ཡོངས）之尊者，
祈请玛尔巴译师（藏文：མར་པ་ལོ་ཙཱ་，含义：Marpa Lotsawa），
请加持我等祈请之弟子。
于雪山（藏文：གངས་ཁ་བ་ཅན）之寺院中，
精通和合（藏文：བསྲེ་）与迁识（藏文：འཕོ་）二法之尊者，
祈请米拉日巴（藏文：མི་ལའི་སྐུ་，含义：Milarepa）之圣身，
请加持我等祈请之弟子。
于东方达拉嘎波（藏文：དྭགས་ལྷ་དཔལ་，含义：达拉嘎波）之寺院中，
精通大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་）之尊者，
祈请达波拉杰（藏文：དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་，含义：Gampopa），
请加持我等祈请之弟子。
于拉隆巴（藏文：ལྷ་ལུང་དཔལ་）之寺院中，
具足赤裸觉性（藏文：གཅེར་མཐོང་ཉམས）体验之尊者，
祈请果仓巴（藏文：སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྐུ་，含义：Gomtsul）之圣身，
请加持我等
于顶髻莲花月轮座垫之上，
能将自心认知为法身（藏文：ཆོས་སྐུ）之诸位上师，
祈请诸位上师，
请加持我等祈请之弟子。
于西方邬金（藏文：ཨཽ་རྒྱན་，含义：乌仗那）之坛城中，
精通殊胜与共同（藏文：མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས）二成就之尊者，
祈请金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，含义：Vajravarahi），
请加持我等祈请之弟子。
于大尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ）之坛城中，
精通四种事业（藏文：ཕྲིན་ལས་བཞི）之尊者，
祈请吉祥怙主（藏文：མ་མགོན་གཉིས，含义：Mahakala）二尊，
请加持我等祈请之弟子。
我今向您祈请，
愿我与六道众生，
所有业障皆得清净，
愿功德与您等同。
顶礼诸位上师！
祈请引导具缘者走向正道！
于奥明法界宫殿中，
执持所有密咒宝藏，
事业永不间断之，
顶礼薄伽梵金刚持。
于东方萨霍（藏文：ཟ་ཧོར，含义：萨霍）城市中，
夏利那伽拉匝之寺院里，
证悟三身无别之义，
化身





【English Translation】
Collection of Teachings by the First Karmapa
Songs of the Venerable Dusum Khyenpa
Songs of the Venerable Dusum Khyenpa.
Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo guru，Meaning: Homage to the Guru).
In the supreme sacred place of Ogmin (藏文：འོག་མིན་，Meaning: Akaniṣṭha),
Where Dharmadhatu (藏文：ཆོས་དབྱིངས་，Meaning: Dharmadhatu) and Wisdom (藏文：ཡེ་ཤེས་，Meaning: Jnana) are of one taste,
I pray to the Venerable Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，Meaning: Vajradhara),
Please bless us, the children who pray.
In the monastery of Shri Nagaraja (藏文：ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཛ，Meaning: Auspicious Dragon King),
The Venerable who has mastered the four great commandments (藏文：ཆོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་),
I pray to Tilopa (藏文：ཏེ་ལོ་པ་，Meaning: Tilopa),
Please bless us, the children who pray.
In the monastery of Northern Pulahari (藏文：པུ་ལ་ཧ་རི，Meaning: Pulahari),
The Venerable who has mastered the collection of Dharma letters (藏文：ཆོས་ཡི་གེའི་ཚོགས),
I pray to Naropa (藏文：ནཱ་རོ་པ་，Meaning: Naropa),
Please bless us, the children who pray.
In the monastery of Southern Spice Garden (藏文：ཤིང་ལོ་ཚལ，Meaning: Spice Garden),
The Venerable who has mastered all Dharma lineages (藏文：ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་ཡོངས),
I pray to Marpa Lotsawa (藏文：མར་པ་ལོ་ཙཱ་，Meaning: Marpa Lotsawa),
Please bless us, the children who pray.
In the monastery of the Snowy Mountains (藏文：གངས་ཁ་བ་ཅན),
The Venerable who has mastered the two practices of blending (藏文：བསྲེ་) and transference (藏文：འཕོ་),
I pray to the body of Milarepa (藏文：མི་ལའི་སྐུ་，Meaning: Milarepa),
Please bless us, the children who pray.
In the monastery of Eastern Daklha Gampo (藏文：དྭགས་ལྷ་དཔལ་，Meaning: Daklha Gampo),
The Venerable who has mastered Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་),
I pray to Gampopa (藏文：དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་，Meaning: Gampopa),
Please bless us, the children who pray.
In the monastery of Lhalung Pel (藏文：ལྷ་ལུང་དཔལ་),
The Venerable who possesses the experience of naked awareness (藏文：གཅེར་མཐོང་ཉམས),
I pray to the body of Gomtsul (藏文：སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྐུ་，Meaning: Gomtsul),
Please bless us
Upon the lotus and moon cushion on the crown of my head,
To the Lamas who introduce my own mind as Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ),
I pray to all the Lamas,
Please bless us, the children who pray.
In the western realm of Oddiyana (藏文：ཨཽ་རྒྱན་，Meaning: Oddiyana),
The Venerable who has mastered the two accomplishments, supreme and common (藏文：མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས),
I pray to Vajravarahi (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，Meaning: Vajravarahi),
Please bless us, the children who pray.
From the mandala of the great charnel ground (藏文：དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ),
The Venerable who has mastered the four activities (藏文：ཕྲིན་ལས་བཞི),
I pray to the two glorious protectors, Ma and Gon (藏文：མ་མགོན་གཉིས，Meaning: Mahakala),
Please bless us, the children who pray.
Because I have prayed to you,
May I and all sentient beings of the six realms,
Completely purify all obscurations,
And may glory and qualities be equal to yours.
I prostrate to all the Lamas!
Please guide the fortunate ones to the path!
From the palace of Dharma in Ogmin,
Holding the treasury of all secret mantras,
Whose activities are continuous,
I bow to the Bhagavan Vajradhara.
From the city of Zahor (藏文：ཟ་ཧོར，Meaning: Zahor) in the east,
In the monastery of Shri Nagaraja,
Realizing the meaning of the indivisibility of the three bodies,
Emanation

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེ་བ་བརྒྱ་འགྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་ལ་འདུད། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །བསྐྱེད་རིམས་བཟླས་
1-2-140b
པའི་ནུས་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱུང་། །ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཏེ་ལོ་བཙལ། །ཨཽ་རྒྱན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཏེ་ལོ་དངོས་སུ་མཇལ། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བླ་མ་བསྟེན། །དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས། །རྗེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ལུས་རྫོགས་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་པ་མོན་བོད་མཚམས་སུ་སྐྱེས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །དམ་ཆོས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཙལ། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་པ་མང་གུང་མཚམས་སུ་སྐྱེས། །དམ་ཆོས་བལ་ཡུལ་དབུས་སུ་བཙལ། །ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་མདུན་དུ། །རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཆོས་ཟབ་མོ་མ་རྒྱུད་བསྐོར་གསུམ་གསན། །གདམས་ངག་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཞུས། །བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བྱོན། །བྲག་དམར་སྤོ་མཐོའི་དགོན་པ་རུ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉམས་སུ་བླངས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད། །སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་ཞབས་ལ་
1-2-141a
༄༅། །འདུད། །རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བར་དོར། །རིགས་པའི་གནས་ལྔ་ཉིད་ལ་སྦྱངས། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉམས་སུ་བླངས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ལུང་བསྟན་དང་། །བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རང་དོན་ཡལ་བར་དོར་ནས་ནི། །གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་བོད་དུ་བྱོན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བཏེག་ནས་ནི། །མ་རིག་༩ མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །གསེར་གླིང་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལོ་ཙཱ་ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་དང་། །དགོན་པ་གོང་འོག་རྣམ་གཉིས་དང་། །སྐུ་མཆེད་གསུམ་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས༑ ༑བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པའི། །བཤེས་གཉེན་གོང་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་པ་གཞོའི་ནང་དུ་སྐྱེས། །ར་སྒྲེང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །དི་པམ་ཀ་རའི་རྗེ་འཇུག་པའི། །སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །སྤྱན་སྔ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་པས། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡིས་གཞན་དོན་མཛད། །བཤེས་གཉེན་སྨྱུག་རུམ་པ་ལ་འདུད། །སྐྱེས་པ་གཉལ་གྱི་མཐིལ་དུ་སྐྱེས། །ཐ་སྙད་དེ་ཉིད་རིང་དུ་སྦྱངས། །གདམས་ངག་དབུ་རུ་སྟོང་དུ

【现代汉语翻译】
顶礼百倍敬仰者！金刚持（Vajradhara）的心子，尊者谛洛巴（Tilopa）。在普拉哈里寺（Pulahari），通过生起次第的修持力，空行母（Dakini）给予授记：‘在东方寻找谛洛巴，他如邬金（Oddiyana）顶上的珍宝，是谛洛巴的真实化身。’十二年间依止上师，经历十二种苦行，因上师的加持，体验大乐自然生起。圆满了所有苦行，顶礼吉祥那若巴（Naropa）的莲足。
生于门隅（Mon）和吐蕃（Tibet）的交界处，不顾自身性命，在印度寻找殊胜佛法，与众多成就上师相遇。精通四部密续，获得吉祥那若巴的加持，证悟诸法如幻。顶礼尊者马尔巴（Marpa）的莲足。
生于芒域（Mangyul）的交界处，在尼泊尔中部寻找殊胜佛法，在洛扎（Lhodrak）成就圣地前，依止尊者马尔巴的莲足。听闻甚深母续三转法轮，接受那若六法的诀窍。往返于尼泊尔和吐蕃之间，在扎玛尔波托寺（Drakmar Potho Monastery），经历生命和精勤的考验，勇父空行母给予加持，获得殊胜和共同的成就。示现种种化身，引导具缘者走向解脱之路，顶礼尊者米拉日巴（Milarepa）的莲足。
抛弃王位如弃唾沫，精研五明（five sciences），修持胜乐轮（Chakrasamvara），获得苦行之身。因尊者度母（Tara）的授记，以及菩提光（Byangchub Od）的祈请，以菩提心行，舍弃自身利益，全心利益他人，来到吐蕃。点燃智慧明灯，驱散无明黑暗，金洲（Serlingpa）的心子，顶礼吉祥阿底峡（Atisha）的莲足。
洛扎（Lotsawa），库（Khu），鄂（Ngok），仲（Drom）三位译师，以及上下冈巴（Gonpa）两寺，乃至三昆仲，弘扬佛法，顶礼历代上师。
生于嘉（Gya）的腹地，在热振寺（Radreng Monastery），依止迪帕姆卡拉（Dipamkara）的化身三昆仲的莲足。恰札瓦（Kyabchawa）二尊的心子，证悟二谛无别之义，以四摄利他，顶礼霞绒巴（Shyarongpa）。
生于聂（Gnyal）的中心，精研名相，在卫藏（U）和藏（Tsang）地区寻

【English Translation】
I prostrate to the one who is revered a hundred million times! The heart-son of Vajradhara (the Diamond Holder), the venerable Tilopa. In Pulahari Monastery, through the power of the development stage practice, a Dakini prophesied: 'Search for Tilopa in the east, he is like a jewel on the crown of Oddiyana, the true manifestation of Tilopa.' He attended upon his guru for twelve years, undergoing twelve hardships. Through the guru's blessings, he experienced the spontaneous arising of great bliss. He perfected all ascetic practices, I prostrate to the feet of glorious Naropa.
Born at the border of Mon and Tibet, disregarding his own life, he sought the supreme Dharma in India, meeting many accomplished gurus. Mastering the four classes of tantra, he received the blessings of glorious Naropa, realizing all phenomena as illusory. I prostrate to the feet of the venerable Marpa.
Born at the border of Mangyul, he sought the supreme Dharma in central Nepal, before the sacred site of Lhodrak, he relied on the feet of the venerable Marpa. He heard the profound Mother Tantra's three cycles of teachings, and received the instructions on the Six Dharmas of Naropa. Traveling between Nepal and Tibet, in Drakmar Potho Monastery, he endured trials of life and diligence, the heroic Dakinis bestowed their blessings, and he attained supreme and common accomplishments. Manifesting various emanations, he guided fortunate beings to the path of liberation, I prostrate to the feet of the venerable Milarepa.
He abandoned his kingdom like spitting out phlegm, studied the five sciences, practiced Chakrasamvara, and attained the Dharmakaya of ascetic conduct. Due to the prophecy of the venerable Tara, and the supplication of Byangchub Od, with the conduct of Bodhicitta, abandoning his own benefit, he wholeheartedly benefited others, coming to Tibet. Lighting the lamp of wisdom, dispelling the darkness of ignorance, the heart-son of Serlingpa, I prostrate to the feet of glorious Atisha.
The three translators, Lotsawa, Khu, Ngok, and Drom, as well as the upper and lower Gonpa monasteries, and even the three brothers, propagated and expanded the teachings, I prostrate to the former teachers.
Born in the heart of Gya, in Radreng Monastery, he relied on the feet of the three brothers who were the emanations of Dipamkara. The heart-sons of the two Kyabchawa, realizing the meaning of the inseparability of the two truths, benefited others with the four means of attraction, I prostrate to Shyarongpa.
Born in the center of Gnyal, diligently studying terminology, seeking

--------------------------------------------------------------------------------

་བཙལ། །བཤེས་གཉེན་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་བསྟན། །སྐྱེས་བུ་རབ་འབྲིང་གཉིས་ལ་
1-2-141b
སྦྱངས༑ ༑འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་མཛད། །དེས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་པས། །བྲིན་སྙེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བྱོན། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉིད་ལ་སྦྱངས། །ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་སྨིན་མཛད་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འདུད། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ།། །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་བྱེད་སྨན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མུན་ནག་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག །མོས་གུས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་པ་ནས། །གསལ་བར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། །གནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཆོས་ལ་དགའ། །གང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་དབུལ་འཕོངས་སྐྱོང་། །སྙིང་རྗེ་རང་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །ནོར་བདུན་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །དགྲ་ཟུན་གཉིས་ཀྱི་བློ་གཏད་ས། །ངོས་དགའ་ཁ་བསགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཁ་གཏིང་མེད་པར་ཆོས་ལ་དགའ༑ ༑དེ་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །མི་རྟག་ཚེ་ལ་བློ་གཏད་མེད། །འཇའ་ཚོན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དེ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡལ་ནས་འགྲོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་ཟིལ་པ་དག །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་
1-2-142a
༄༅། །འགྲིབ་པར་འགྱུར། །མདང་རྨི་ལམ་ཐུན་གཅིག་རྨིས་པ་དེ། །སད་པའི་དུས་ན་དྲན་པ་ཙམ། །འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞིག་པ་མེད། །རྩ་བ་ཆོད་ན་འཁྲུལ་པ་སྤངས༑ ༑སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བསྒོམས་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །རང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་མཁའ་ལྟར་གོ་ན་འཁྲུལ་པ་ཞི། །མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཡིན། །སེམས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་སེམས་ཙམ་སྟེ། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་ཚད་མའོ། །བདེ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པས་མ་རྒྱུད་ཡིན། གསལ་བ་འཛིན་པ་མེད་པས་ཕ་རྒྱུད་ཡིན། །དེར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་པས། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ཡིན། །རྟོགས་པ་དེ་འདྲ་ཞིག་སྐྱེས་གྱུར་ན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞི་བྱེད་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མ་ལུས་ཀུན། །བློ་འདས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་མཆོག །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྟོགས་ན་དོ་ཧ་བསྐོར་གསུམ་ཡིན། །ཐབས་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཀྱང་། །འདི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། །བཀའ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡ

【现代汉语翻译】
寻觅（上师）。亲近诸多善知识。
总摄讲授三藏之义。为上、中二等根器之人
调伏。为以大悲成熟有情，
精勤于三学。然仍未断除戏论，
遂前往布仁涅二地之间的区域。依止于杰尊·米拉（至尊米拉日巴）座前，
蒙受授记与加持。精勤于命勤颇瓦（迁识法），
圆满地道，获得三身。顶礼以大悲成熟有情的
上师与诸佛。此乃杰·敦桑钦巴（觉囊派祖师）所说。
嗡 索斯帝！身语意三清净之药，
乃遣除三界轮回黑暗之
最胜明灯。以虔诚恭敬之心顶礼。
自无数佛陀逝去之后，
显现光明者，
无论生于何处皆喜好佛法。无论与何人相处皆扶助贫困，
慈悲自然而生。利益有情之事自然成就，
以七财之庄严而极度美妙。以慈悲之坛城，
断除敌友二者的执念之处。
摒弃虚情假意之举。真心实意地喜好佛法，
此乃大乘种姓之特征。不执着于无常之生命，
如彩虹显现于空中，
刹那间便消逝。河流之流淌与露珠，
顷刻间便会减少。
昨夜梦中所见之一幕，
醒来时仅存记忆。六道众生之迷惑显现，
执着于我，从未止息。若能断除根本，则可舍弃迷惑，
若修持空性与大悲藏，
则自他二利皆可成就，对此毫无疑问。轮回与涅槃之法，
皆为自心之显现。若能如虚空般了悟心性，则迷惑自息，
离于二边即是中观。心显现为轮回与涅槃，此乃唯心，
断除增益损减即是正量。无有可执之乐，故为母续。
无有可执之明，故为父续。于此一切见解皆得圆满，
故为大圆满之窍诀。若生起如是之证悟，
则三界轮回之痛苦自息。亦可称之为寂灭。
轮回与涅槃，
以及能取与所取，所有一切，
皆是超越分别、远离戏论之最胜境界。若能证悟空性与大悲无二无别，
即是多哈三转。无论有何种方便道之差别，
此皆是生起（证悟）之窍诀。乃佛陀三藏与续部之精要。

【English Translation】
Sought (the Guru). Approached the feet of many spiritual friends.
Summarized and taught the meaning of the three pitakas. Disciplined beings of superior and middling capacity.
In order to ripen beings with compassion,
He was diligent in the three trainings. But even with that, he did not cut off elaboration,
So he went to the boundary between Brin and Snye. He approached the feet of Jetsun Mila (Jetsun Milarepa),
He made prophecies and blessed him. He practiced the life-force transference (phowa).
He completed the bhumis and paths, and attained the three kayas. I prostrate to the lamas and Buddhas
Who ripen beings with compassion. This was spoken by Je Dusum Khyenpa (the first Karmapa).
Om Swasti! The medicine that purifies body, speech, and mind,
Is the supreme lamp that illuminates the darkness of the three realms of samsara.
I prostrate with devotion and respect. From the countless Buddhas who have passed,
He who has become clearly enlightened,
Wherever he is born, he delights in the Dharma. Whoever he associates with, he supports the poor,
Compassion arises spontaneously. Benefiting beings is naturally accomplished.
He is adorned with the seven riches. With the mandala of love and compassion,
He abandons the reliance on both enemies and friends.
He abandons hypocrisy. He delights in the Dharma without pretense,
That is the characteristic of the Mahayana lineage. He does not rely on impermanent life,
Like a rainbow that appears in the sky,
It vanishes in an instant. The flow of a river and dewdrops,
Decrease in an instant.
The dream I dreamed last night,
Is just a memory when I wake up. This illusory appearance of the six realms,
Has not ceased to grasp at self. If the root is cut, delusion is abandoned,
If emptiness and the essence of compassion are cultivated,
Then the benefit of oneself and others will be accomplished, there is no doubt about this. The dharmas of samsara and nirvana,
Are delusions of one's own mind. If the mind is understood to be like space, delusion subsides,
Being free from the two extremes is Madhyamaka. The mind appearing as samsara and nirvana is Mind-Only,
Cutting off imputation is valid cognition. Because there is no graspable bliss, it is the Mother Tantra.
Because there is no graspable clarity, it is the Father Tantra. There, all views are perfected,
Therefore, it is the instruction of the Great Perfection. If such realization arises,
Then the suffering of the three realms of samsara subsides. It is also called pacifier.
Samsara and nirvana,
And all that is grasped and the grasper,
Are the supreme state beyond intellect and free from elaboration. Realizing emptiness and compassion as inseparable,
Is the three cycles of Doha. Whatever the differences in skillful means,
This is the instruction for generating (realization). It is the essence of the Buddha's three pitakas and tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཞི། །འདི་གོ་བར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་བཤད་པ་གང་
1-2-142b
གིས་ཀྱང་། །བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་བྱ། །འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བྱ་ཞིང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། །སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་གཅེས། ཁྱེད་ཀྱིས་གདམས་ངག་བསྐུར་གསུང་པས། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མན་ངག་འདི། །ཡི་གེར་བྲི་བ་མི་རིགས་ཀྱང་། །དད་ཤེས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད། །ཆོས་དང་འཐུན་པ་འབའ་ཞིག་པས། །རྗེ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་བཞེས། །རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་པས༑ ༑ཡོན་བདག་ཤེས་རབ་མཁར་ལ་སྤྲིང་ཡིག་དུ་བསྐུར་བའོ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མ་བྱོན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གང་ཟག་ལས་ཅན་ཀུན། །དངོས་འཛིན་གདོན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མ། །བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐར་པར་འདྲེན་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྱིང་བག་ཕྱེད་དཀྲུངས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡིད་བཞིན་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་བརྗིད་པའི་ཞལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་མཛེས། །གཡས་གཡོན་འཇིགས་སྐྱོབ་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གུས་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་བྱས་ན། །གསང་སྔགས་རབ་དུ་བརྗོད་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
1-2-143a
༄༅། །མ་འོངས་དུས་སུ་མཇལ་བ་དང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་བསྒོམས་ཤིང་། །གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ལྡོག་པ་ཡི༑ ༑བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །རིན་པོ་ཆེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའོ།། །།བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འཕན་ཡུལ་བྱ་བཟང་དུ་དབྱར་དགུན་གསུམ་འདག་ཆར་བྱས་ནས་བསྒོམས། དེའི་དུས་སུ་མགུར་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། སྤྲང་པོའི་དྲན་པ་འདི་ལྟར་ཤར། །འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས། །ཆོས་བརྒྱད་རྩིག་པའི་བློ་དང་བྲལ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལོགས་ན་མེད། །རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྩལ་བློ་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལ་རྙེད། །གྲུབ་པ་ཐོབ་འདོད་བློ་དང་བྲལ། །རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ། །བཟང་ངན་བྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སྲིད་ཞི་གཉིས་མེད་དོན་གཅིག་རྟོགས། །ས་སྐབས་དབྱེ་བའི་བློ་དང་བྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཉམས་ཅིག་ཤར། །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོན་ཅིག་རྟོགས། །ལམ་ལྔ་བགྲོད་པའི་བློ

【现代汉语翻译】
四、为了理解这些，我将进行解释。通过任何口诀的传授，都要对上师们怀有虔诚的敬意。以慈悲心对待六道众生，专注地修持生起次第。珍惜安住于心性的自然状态。您请求传授口诀，这金刚三句的口诀，虽然不适合写成文字，但您是一位具有信心和智慧的贤士，一切都与佛法相应。祈请上师和空行母们宽恕。仁波切康巴，写信给施主谢饶喀。
嗡 索斯帝！化身上师的降临，将所有有缘的众生，从实执的魔障中解脱出来。祈愿上师们吉祥！智慧的自性，至尊的圣母，以慈爱之心，引导众生走向解脱。祈愿至尊圣母吉祥！以优雅的姿态，具备方便与智慧，安住在莲花月轮的座垫上。祈愿如意天女吉祥！身色蓝绿，容光焕发，珍宝严饰，项链庄严。左右手分别持有无畏印和乌巴拉花。祈愿度母圣尊吉祥！以恭敬之心进行观修，念诵殊胜的密咒，成就息增怀诛四种事业。祈愿本尊护法吉祥！
未来能够相见，并融为一体，在引导众生的事业上，毫无差别。祈愿无上的吉祥！诸佛如来所教诲，在秘密主面前，承诺守护佛法。祈愿护法诸尊吉祥！上师、本尊、护法，片刻也不分离，止息庸常的分别念。祈愿以此吉祥带来安乐！这是仁波切三世知所说。
上师仁波切在帕域嘉桑进行了夏、冬、春三个季度的闭关修行。据说当时创作了这首歌。一个乞丐的念头是这样升起的：了知轮回的自性本空，远离执着于世间八法的念头，涅槃并不在别处。远离勤作和所作的念头，在自心中证得佛陀。远离希求成就的念头，证悟念头是法身的自性。远离分别善恶的念头，证悟轮回与涅槃无二的真谛。远离区分地道的念头，生起四印合一的体验。远离否定和肯定的念头，证悟二谛无别的真谛。远离趣入五道的念头。

【English Translation】
Four, this is an explanation to understand these. Through whatever instructions are given, have devotion to the Lamas. Hold the six realms with compassion, and meditate single-pointedly on the generation stage. Cherish resting in the natural state of mind. You asked to bestow instructions, this Vajra Three Words instruction, although it is not appropriate to write down, but you are a person of faith and wisdom, and everything is in accordance with the Dharma. May the Lord Lamas and Dakinis forgive. Rinpoché Khampa, sent a letter to the patron Sherab Khar.
Om Svasti! The coming of the incarnate Lama, liberates all fortunate beings from the demons of grasping at reality. May the Lamas be auspicious! The wisdom of self-nature, the noble Lady, with the nature of love, leads beings to liberation. May the noble Lady be auspicious! With a posture of half-dancing, possessing skillful means and wisdom, seated on a lotus and moon cushion. May the wish-fulfilling Goddess be auspicious! The body color is blue-green, the face is majestic, adorned with precious ornaments and necklaces. The right and left hands hold the fear-not mudra and Utpala flower respectively. May the supreme Mother Tara be auspicious! If one meditates with reverence, and recites the secret mantra, the four activities will be accomplished. May the Yidam deity be auspicious!
In the future, may we meet and become one, and in the work of guiding beings, may there be no difference. May there be supreme auspiciousness! The Sugatas have taught, and in the presence of the Lord of Secrets, promised to protect the teachings. May the Dharma protectors be auspicious! May the Lama, Yidam, and Dharma protectors, never be separated for even a moment, and may the ordinary thoughts be reversed. May this auspiciousness bring happiness! This was said by the omniscient Rinpoché.
Lama Rinpoché spent three seasons, summer, winter, and spring, in retreat at Phanyul Jabzang. It is said that this song was composed at that time. This is how the beggar's thought arose: Knowing that samsara is empty in nature, free from the mind of clinging to the eight worldly dharmas, nirvana is not elsewhere. Free from the mind of effort and accomplishment, the Buddha is found in one's own mind. Free from the mind of wanting to attain accomplishment, realizing that thought is the nature of the Dharmakaya. Free from the mind of distinguishing good and bad, realizing that samsara and nirvana are one in meaning. Free from the mind of distinguishing the bhumis and paths, the experience of the four mudras arises. Free from the mind of negation and affirmation, realizing that the two truths are inseparable. Free from the mind of traversing the five paths.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བྲལ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་ས་
1-2-143b
ཟིན༑ ༑ཚུགས་པ་བཟུང་བའི་བློ་དང་བྲལ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །ཐོས་པ་བྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །གཟུགས་དེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཤེས། །གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་དང་བྲལ། །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་འཛིན་པའི་གོ་བ་བྱུང་། །བཤེ་སྐུར་འཁྲུལ་པའི་གོ་བ་བྱུང་། །རང་སར་བཞག་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ། །ཐུན་མཚམས་འབྱེད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །ང་ཡི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་གདའ། །བུ་ཡང་དེ་ལྟར་གོ་བར་མཛོད༑ ༑ཅེས་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མ་ལྷ་རྗེས། ཁྱོད་མོན་བོད་མཚམས་སུ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ནས་མོན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ན། གྲོགས་པོ་གཅིག་གིས་མགུར་གཅིག་གསུང་བར་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། མགུར་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་སྐད། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕ་རིའི་རི་དེ་མོན་གྱི་རི། །ཚུ་རིའི་རི་དེ་བོད་ཀྱི་རི། །མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་ན། །ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྱམས། །ངོ་སྲུང་མེད་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །སྔོན་ཆད་དབྱངས་ལ་སྐྱོར་མ་མྱོང་༑ ༑ཚུལ་ཁྲིམས་གསལ་གྱི་ཞལ་ངོ་རུ། །ད་རེས་དབྱངས་ལ་གསལ་ཅིག་འདེབས། །ཕ་རིའི་རི་དེ་མོན་གྱི་རི། །སྔོན་ཆད་འགྲོ་ཏ་མ་མྱོང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་རུ་གོ །ཚུ་རིའི་རི་དེ་བོད་ཀྱི་རི། །
1-2-144a
༄༅། །སེམས་དྲན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལགས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མཐའ་རུ་གོ །མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་ན། །ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པར་གོ ༑དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྱམས། །ངོ་སྲུང་མེད་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གོ །ཁྱེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པར་མ་ནུས་ན། །ནམ་མཁའ་བསྡུས་པས་མི་འདུས་ཀྱི། །སྐྱི་སེར བཟུང་བས་མི་ཟིན་གྱི། །སེམས་ཉིད་བལྟས་པས་མི་མཐོང་གི །ཚོགས་དྲུག་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཀྱི། །བསྒོམ་ན་ཤེས་པ་རང་ལུགས་ཞོག །འཐོར་ན་ཤེས་པ་རགས་ཡལ་ཐོང་། །འཁོར་འདས་ཞེན་མེད་ལྟ་བ་བདེ༑ ༑མི་རྟོག་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་པ་བདེ། །འབད་མེད་ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པ་བདེ། །ཞེན་ཆགས་མཁའ་དག་འབྲས་བུ་བདེ། །དེ་ལྟའི་དོན་ཅིག་རྟོགས་ལགས་ན། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་མཚར་ཏེ་འཆི། །འཆི་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་ཏེ་འཆི། །འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་འཆི། །དབྱངས་མཆོད་པར་བཞེས་ཅིག་གུ་རུ་རྗེ། །དོན་མཁས་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གདན་གང་རྣམས༑ ༑ཞེས་གསུངས་སོ།། །།དེ་ནས་བླ་མ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། ཡང་བླ་མས་ཁྱོད་ཤ་མེད་གངས་དཀར་ལ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུངས་ནས། དེར་བྱོན། དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པ་དང་།

【现代汉语翻译】
远离念头和分别，心性安住于法性本位。
远离执着的念头，生起了一知即一切解脱的证悟。
远离听闻的念头，了知色即是幻化的身躯。
远离珍爱的念头，生起了声音响彻虚空的理解。
生起了呵斥和责骂皆是虚妄的理解，安住于自性的法性光明。
远离分别禅定间隙的念头，我的心中就是这样。
你也应该这样理解，我的儿子。’
如是说。
尊贵的上师拉杰（Lhaje，人名），说：‘你去门隅（Mön，地名）和藏地交界处修行吧。’于是他成为门隅国王的供养处，住在门隅的山上时，一位朋友请他唱一首歌，于是他创作了这首歌。
顶礼诸位上师！皈依具恩者！
那边的山是门隅的山，这边的山是藏地的山。
在门隅和藏地的交界处，在无尽的国土中，我游历于无所缘的瑜伽。
我行走于不顾情面的寂静山林，以前从未唱过歌。
在戒律清净的颜容前，现在唱一首清净的歌。
那边的山是门隅的山，以前从未去过，领悟到寂灭的边际。
这边的山是藏地的山，因为心是各种念头和分别的因，领悟到三界轮回的边际。
在门隅和藏地的交界处，那无尽的国土，领悟到那是佛的净土。
我游历于无所缘的瑜伽，我行走于不顾情面的寂静山林，领悟到胜过八法（世间八法）。
如果你不能行走于寂静山林，那么虚空再大也无法容纳你，寒冷再甚你也无法忍受，心性再看也无法看见，六识再禁也无法止息。
如果修习，就把知识安住在自性中；如果散乱，就把粗糙的知识放任自流。
对轮回和涅槃没有执着的见解是安乐的，无分别无离的修习是安乐的，不费力气自然生起的行为是安乐的，没有执着清净如虚空的果是安乐的。
如果领悟了这样的意义，各种乐器演奏着美妙的音乐而逝去，远离死亡的恐惧而逝去，在轮回中自然解脱而逝去。
请上师享用这歌声的供养！向精通意义的贤哲们禀告！
请诸位施主心生欢喜！’
如是说。
之后，上师刚到羌地（Can，地名），上师又说：‘你去夏麦岗嘎（Shamed Gangkha，地名）修行吧。’于是他去了那里，在那里住了三个夏季。

【English Translation】
Free from thoughts and distinctions, the nature of mind abides in the ground of Dharma.
Free from the mind of clinging, the realization of knowing one and liberating all arises.
Free from the mind of listening, one knows that form is an illusory body.
Free from the mind of cherishing, the understanding of sound resounding in emptiness arises.
The understanding that rebuke and scolding are illusory arises, and the Dharma nature of abiding in itself is clear.
Free from the mind of separating the intervals of meditation, my mind is like that.
You should also understand like that, my son.'
Thus he spoke.
The venerable guru Lhaje said, 'Go to the border between Mön and Tibet to practice.' Then he became the object of offerings for the king of Mön, and when he was living in the mountains of Mön, a friend asked him to sing a song, so he composed this song.
Homage to all the gurus! Refuge in the kind one!
That mountain over there is the mountain of Mön, this mountain over here is the mountain of Tibet.
At the border between Mön and Tibet, in the endless realm, I wander in aimless yoga.
I walk in the solitary mountains without regard for appearances, I have never sung a song before.
Before the face of clear discipline, now I offer a clear song.
That mountain over there is the mountain of Mön, I have never been there before, I understand the edge of nirvana.
This mountain over here is the mountain of Tibet, because the mind is the cause of various thoughts and distinctions, I understand the edge of the three realms of samsara.
At the border between Mön and Tibet, that endless realm, I understand that it is the pure land of the Buddha.
I wander in aimless yoga, I walk in the solitary mountains without regard for appearances, I understand that I surpass the eight worldly dharmas.
If you cannot walk in the solitary mountains, then the sky, no matter how vast, cannot contain you, the cold, no matter how severe, you cannot endure, the nature of mind, no matter how much you look, you cannot see, the six consciousnesses, no matter how much you restrain, you cannot stop.
If you practice, then rest the knowledge in its own nature; if you are scattered, then let the coarse knowledge go.
The view without attachment to samsara and nirvana is blissful, the practice without separation from non-thought is blissful, the effortless, spontaneous action is blissful, the fruit of non-attachment, pure as the sky, is blissful.
If you realize such a meaning, various musical instruments play beautiful music and pass away, pass away free from the fear of death, pass away naturally liberated in samsara.
Please, guru, accept this offering of song! I report to the wise scholars who are skilled in meaning!
Please, all patrons, be delighted!'
Thus he spoke.
After that, as soon as the guru arrived in Can, the guru again said, 'Go to Shamed Gangkha to practice.' Then he went there and stayed there for three summers.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེར་རྒྱགས་
1-2-144b
སྲབ་པ་དང་། རྒྱགས་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བས་དགོན་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། དེར་ཐུགས་དགོངས་བཏགས་པས། ག་རེ། ང་ལ་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཡོད། བཅུད་ལེན་ཟད་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དང་ནི་མཇལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སྙམ་ནས། དེའི་དུས་སུ་མགུར་འདི་བཞེངས་པ། རྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་རླབས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འཆར། །དད་གུས་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མ་བརྒྱུད་ནས། །གདམས་ངག་རྒྱལ་པོ་རྩ་རླུང་སྟོན། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་ཙམ་ན། །བསྒོམ་སྲན་ཆུང་ན་ང་རང་ངན༑ ༑ཕ་དྲིན་ཆུང་ལ་རང་སྒོ་ཞན། །སྣལ་མ་སུམ་ཕྲུག་མི་བདོག་ཀྱང་། །གཏུམ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འཁྱགས་ཀྱིས་དོགས་ན་ང་རང་ངན། །རང་ནོར་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ལ། །དད་པ་ཅན་གྱི་མ་བཏེག་ཀྱང་། །བཅུད་ལེན་ཟད་པ་མེད་པ་ཤེས། །ལྟོགས་ཀྱི་དོགས་ན་ང་རང་ངན། །སྔར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་དུས་སུ། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ། །སྙིང་རུས་ཆུང་ན་ང་རང་ངན། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་པས། །རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །བར་དོ་རྣམས་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འཆི་བས་འཇིགས་ན་ང་རང་ངན། །ཞེས་གསུངས་
1-2-145a
༄༅། །སོ།། །།བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུ་ངོས་བཟང་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན་བདེ་བ་ལྔའི་མགུར་བཞེངས་པ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ན་རིག་པ་འཕྱོ། །རྒྱུ་དུག་ལྔ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །གཉིས་མེད་ཀློང་ན་བདེ་ཆེན་འཕྱོ། །གོལ་ས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །བསྒོམ་པ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །སྐྱེ་མེད་ཀློང་ན་ཤུགས་འབྱུང་འཕྱོ། །དགག་སྒྲུབ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །སྤྱོད་པ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ན་ཆོས་སྐུ་འཕྱོ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་མིང་ཡང་མེད། །འབྲས་བུ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ན་ཤུགས་འབྱུང་འཕྱོ། །ཉེ་དུ་འབྲེལ་པའི་མིང་ཡང་མེད། །རང་ཡུལ་ཐག་ཆོད་བློ་རེ་བདེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་ན་ལག་སོར་ཉ་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདི་གསུངས་པ་ལགས་སྐད། ཁར་རྩང་ལག་སོར་གསུམ་དུས་སུ། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དུས་སུ། །སྲོད་ལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཐོ་རངས་གཉིད་ཀྱི་རྨང་ལམ་ན། །རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་བྱོན་པ་བསམ། །རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། །རིག་པ་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བར་གོ །གཉུག་མ་འགྱུར་མེད་བསྒོམ་པར་གོ །ཆགས་མེད་རྒྱུད་ཞི་སྤྱོད་པར་གོ །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུར་གོ །དེ་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་བྱ་བ་ཡིན། །ད་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་མཛོད། །ཞེན་པ

【现代汉语翻译】
之后，他变得懒惰，靠乞讨为生，只是在寺院下面转悠。他心想：‘我拥有特殊的口诀，我知道永不耗尽的精华，我遇到了像佛一样的上师，我的心中生起了非凡的体验和证悟。’于是，他当时创作了这首歌：
具德上师仁波切，
是具缘者愿望成就之源。
加持无偏地显现，
若我信心恭敬小，那是我自己的过错。
未经过传承的秘密真言之王，
口诀之王开示气脉。
当身体感到温暖时，
若我修行的耐心小，那是我自己的过错。
父亲恩情小，则自己的门户差。
即使没有三股灯芯，
我也有拙火任运成就的口诀。
若我害怕寒冷，那是我自己的过错。
对于不能享用自己的财产，
即使没有信徒供养，
我也知道永不耗尽的精华。
若我害怕饥饿，那是我自己的过错。
过去轮回的痛苦难以忍受，
当遇到仁波切时，
一心一意地修行，
若我缺乏毅力，那是我自己的过错。
因为我按照上师的教言修行，
即使证悟尚未稳固，
我也有中阴三身的口诀。
若我害怕死亡，那是我自己的过错。
索！
当仁波切（Rin-po-che，珍宝）住在楚布寺（Mtshur-phu）的向阳处时，创作了五喜之歌：
在空性的境界中，觉性游动，
没有名为五毒的事物。
见解已决，内心多么快乐！
在二取的境界中，大乐游动，
没有名为歧途的事物。
禅修已决，内心多么快乐！
在无生境界中，任运生起游动，
没有名为破立的事物。
行持已决，内心多么快乐！
在智慧的境界中，法身游动，
没有今生和来世的事物。
果已决，内心多么快乐！
在国土的境界中，任运生起游动，
没有亲戚朋友的事物。
故乡已决，内心多么快乐！
据说，仁波切（Rin-po-che，珍宝）在内殿用手指供奉鱼时说了这些话。在卡藏（Khar-rtsang）用三指供奉时，为了圆满上师的意愿，在用三指供奉时，傍晚向上师祈祷，黎明在睡梦中，观想上师来到面前，上师说道：
了知离戏的见解，
了知不变的本性为禅修，
了知无执的调伏为行持，
了知这三者无别为果。
这是自利法身，
现在为了他利，请这样行事：
执着……

【English Translation】
After that, he became lazy and lived by begging, just wandering around below the monastery. He thought, 'I have special instructions, I know the inexhaustible essence, I have met a lama like the Buddha, and extraordinary experiences and realizations have arisen in my mind.' Then, at that time, he composed this song:
The virtuous lama, Rin-po-che,
Is the source of fulfilling the wishes of the fortunate.
Blessings appear impartially,
If my faith and reverence are small, it is my own fault.
The king of secret mantras without transmission,
The king of instructions shows the channels and winds.
When the body feels warm,
If my patience in practice is small, it is my own fault.
If the father's kindness is small, then one's own door is poor.
Even without a three-stranded wick,
I have the instructions for spontaneous achievement of inner heat.
If I am afraid of the cold, it is my own fault.
For not being able to enjoy one's own property,
Even without offerings from believers,
I know the inexhaustible essence.
If I am afraid of hunger, it is my own fault.
The suffering of past samsara is unbearable,
When meeting Rin-po-che,
Practicing with one-pointedness,
If I lack perseverance, it is my own fault.
Because I practice according to the lama's instructions,
Even if realization has not become stable,
I have the instructions for the three bardos.
If I am afraid of death, it is my own fault.
So!
When Rin-po-che (Precious One) was staying at the sunny side of Mtshur-phu Monastery, he composed the Song of Five Joys:
In the realm of emptiness, awareness moves,
There is no such thing as the name of the five poisons.
The view is decided, how happy the mind is!
In the realm of non-duality, great bliss moves,
There is no such thing as the name of straying.
Meditation is decided, how happy the mind is!
In the realm of non-arising, spontaneous arising moves,
There is no such thing as the name of negation and affirmation.
Conduct is decided, how happy the mind is!
In the realm of wisdom, the Dharmakaya moves,
There is no such thing as this life and the next.
The result is decided, how happy the mind is!
In the realm of the kingdom, spontaneous arising moves,
There is no such thing as relatives and friends.
The homeland is decided, how happy the mind is!
It is said that Rin-po-che (Precious One) spoke these words when offering fish with his fingers in the inner sanctum. At Khar-rtsang, when offering with three fingers, in order to fulfill the lama's intention, while offering with three fingers, he prayed to the lama in the evening, and at dawn, in a dream, he visualized the lama coming before him, and the lama said:
Know the view of freedom from extremes,
Know the unchanging nature as meditation,
Know the unattached taming as conduct,
Know these three as inseparable as the result.
This is the self-benefiting Dharmakaya,
Now, for the benefit of others, please act like this:
Attachment...

--------------------------------------------------------------------------------

་
1-2-145b
མེད་པར་སྦྱིན་པ་ཐོང་། །གནོད་པ་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས། །ཁྲོ་བ་མེད་པར་བཟོད་པ་སྒོམས། །སྙོམ་ལས་མེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་སྒོམས། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་སྐྱེད། །དེ་དྲུག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོས། །གསུང་བ་གསན་སྐད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པ། ན་མོ་གུ་རུ། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག་རེ་དོགས་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡིད་དམ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གཤོལ་ལམ་སེམས། །བར་ཆོད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་འདུག །བསྲུང་འཁོར་བཟླས་པ་གཤོལ་ལམ་སེམས། རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་གཤོལ་ལམ་སེམས། །སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་འདུག །ཉམས་ཀྱི་གོལ་ས་ཆོད་དམ་སེམས། །སྣང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་འདུག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡང་སྲིད་མེད་པའི་རྩེ་མོར་འདུག །ཚེ་གཅིག་གིས་ས་ལམ་ཆོད་དམ་སེམས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འདུག །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མར་འདུག །བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནམ་སེམས། །མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་ནས་འདུག །སེམས་ལ་
1-2-146a
༄༅། །བརྟན་པ་ཐོབ་བམ་སེམས། །སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འདུག །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་སེམས། །དགེ་སྡིག་གཉིས་དང་བྲལ་ནས་འདུག །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རང་ས་ཟིན། །སྙེམ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་སེམས། །ཡུལ་ལྔ་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་འདུག །གློ་བུར་ཞེན་པ་ལོག་གམ་སེམས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འདུག །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་མེད་དམ་སེམས། །ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཆོད་ནས་འདུག ༑གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་སམ་སེམས། །ཚིག་གི་སྡེབས་སྦྱོར་བསམ་མ་དགོས། །ཆོས་ལ་བྱན་པོ་ཚུད་དམ་སེམས།། །།ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཚོ་ལ་དཀར་པོ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཨེ་མ་ཕུང་པོའི་དུར་ཁྲོད་ན། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །དེ་སྔ་རྣམ་རྟོག་སེར་མས་བསྐྱོད། །ད་ལྟ་བདེ་ཆེན་གྱི་དོན་དང་ལྡན། །ནོར་བུ་རིག་པའི་བློན་པོ་དེ། །སྔ་པ་དྲན་པའི་ཀློང་དུ་སྟོར། །ད་ལྟ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་རིག །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ། །སྔ་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་དུ་གྱེས། །ད་ལྟ་འབྲལ་མེད་ཐང་ལ་འཚོགས། །ཀུན་གཞིའི་ཕྱི་མོ་སྟོང་ལྕམ་སྟེ། །སྔ་པ་འཆལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས། །ད་ལྟ་སེམས་ཉིད་རང་ས་ཟིན། །སེམས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་སྲབ་མེད་དེ། །སྔ་པ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུག །ད་ལྟ་ཡང་དག་མཐུར་གྱིས་ཟིན། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །སྔ་པ་ཉོན་མོངས་གསེབ་ཏུ་སྟོར། །ད་ལྟ་རང་གི་
1-2-146b
ཞི་ལ་ཟིན། །གཞི་ལ་ལྟས་ཤིང་ཉམས་རེ་དགའ། །དོན་ལ་ལྟས་

【现代汉语翻译】
无私地布施，
无害地守护戒律，
无嗔地修持忍辱，
无懈怠地精进努力，
无散乱地修习禅定，
生起离戏大乐的智慧，
将此六度奉献给众生的利益。
听闻如是说：上师仁波切（Precious Teacher）在住所内所说。
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमोगुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：敬礼上师）。
轮回与涅槃无二，是否已远离希冀与恐惧之心？
本尊（Yidam）是否显现于心之景象中？
观修生起次第，是否已如犁耕般熟练？
障碍是否显现为成就？
持诵防护轮，是否已如流水般顺畅？
气与心是否已达无二之境？
修习脉气，是否已如驾驭般自如？
过失是否显现为功德？
是否已断除修行的歧途？
显现与心是否已融为一体？
是否已远离能取与所取二执？
自他是否已达无二之境？
是否已远离贪恋与嗔恨二者？
是否安住于不再转世的顶峰？
是否一生即可证悟道位？
是否已证得本自俱足之境？
是否已远离因与缘二者？
是否安住于有与无二者的中道？
是否已超越思维？
是否已融合止观双运？
心是否已获得稳固？
行为是否已随顺六根？
相是否已于自性中解脱？
是否已远离善与恶二者？
四种行为（行住坐卧）是否已安住于本位？
是否已远离骄慢？
五境是否安住于如幻之境？
是否已舍弃突如其来的执着？
光明是否持续不断？
是否已无三种中阴（死亡中阴、法性中阴、转世中阴）？
一切是否已决断于心？
是否已一通百通？
是否无需思虑语句的组合？
是否已精通佛法？
又，上师仁波切在措拉嘎波（Tso la Karpo）时所说：
唉玛（Emaho）！在五蕴的尸陀林中，
自生智慧之王安住于此。
往昔为分别念的冰雹所袭扰，
如今已具足大乐的意义。
如宝般的觉性大臣，
往昔迷失于念头的迷雾中，
如今了知自他一切。
眷属的八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐），
往昔各自散落于各自的境域，
如今聚集于不可分离的平原。
阿赖耶识（Kunzhi）的空性母体，
往昔为放荡的过失所玷污，
如今心性已安住于本位。
心如脱缰的野马，
往昔奔驰于邪道，
如今已被正念紧紧掌控。
心性如珍宝，
往昔迷失于烦恼之中，
如今已安住于寂静之中。
观照基（Gzhi），心生欢喜，
观照义（Don）。

【English Translation】
Give alms without stinginess,
Maintain discipline without harm,
Practice patience without anger,
Engage in diligence without laziness,
Meditate on contemplation without distraction,
Generate wisdom of great bliss, free from elaboration,
Dedicate these six to the benefit of beings.
Thus it was said: Spoken by the Precious Guru while residing in his residence.
Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमोगुरु, Sanskrit Romanization: namo guru, Literal meaning: Homage to the Guru).
Is samsara and nirvana without duality, has the mind become free from hope and fear?
Does the Yidam (Deity) abide in the appearance of the mind?
Is the practice of the generation stage like plowing?
Do obstacles appear as accomplishments?
Is the recitation of the protection wheel like flowing water?
Are wind and mind without duality?
Is the practice of the root wind like riding?
Do faults appear as qualities?
Has the wrong path of practice been cut off?
Have appearances and mind merged into one?
Is it free from the duality of grasping and the grasped?
Are self and other without duality?
Is it free from the duality of attachment and hatred?
Does it abide at the peak of no rebirth?
Is the path and bhumi (stages of enlightenment) cut off in one lifetime?
Does it abide in the state of being spontaneously accomplished from the beginning?
Is it free from the duality of cause and condition?
Does it abide in the middle way of existence and non-existence?
Is it beyond the mind?
Have samatha (calm abiding) and vipassana (insight) been mixed?
Has the mind gained stability?
Are the six collections of actions relaxed?
Are the signs liberated in their own place?
Is it abiding free from the duality of virtue and sin?
Have the four modes of conduct (walking, standing, sitting, lying down) taken their own place?
Is it free from pride?
Do the five objects abide in the state of illusion?
Has sudden clinging turned back?
Is clear light continuous?
Are the three bardos (intermediate states) absent?
Has everything been decided in the mind?
Is one knowing all skillful?
Is it not necessary to think about the combination of words?
Has one become proficient in the Dharma?
Again, when the Precious Guru was residing at Tso la Karpo:
Emaho! In the charnel ground of the aggregates,
The self-born king of mind abides.
In the past, it was disturbed by the hailstorm of thoughts,
Now it possesses the meaning of great bliss.
The minister of awareness, like a jewel,
In the past, it was lost in the realm of memory,
Now it knows all self and others.
The eight worldly dharmas belonging to the retinue,
In the past, they separated into their own realms,
Now they gather on the inseparable plain.
The empty mother of the alaya (storehouse consciousness),
In the past, it was clothed with the fault of promiscuity,
Now the mind itself has taken its own place.
The mind, like a wild horse without reins,
In the past, it ran on the wrong path,
Now it is firmly grasped by correct mindfulness.
The mind itself, like a precious jewel,
In the past, it was lost in the midst of afflictions,
Now it abides in its own peace.
Looking at the ground (Gzhi), joy arises,
Looking at the meaning (Don).

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིང་དགོད་རེ་བྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་པོམ་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། དགེ་བཤེས་བོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་དུས་སུ་བཞེངས་པ། རང་རིག་མཐའ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གོ །གྲུབ་མཐའ་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །གཉུག་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས། །བསྒོམ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གོ །རེས་འཇོག་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ལུས་སེམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ། །སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་གོ །རང་དོན་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས། །འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་གོ། །རེ་དོག་མཁན་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། །དོན་དེ་ལྟར་ལགས་སམ་བོད་སྒོམ་པ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་མཐར་ཐུག་ཡིན། །ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ།། །།


目录
རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མགུར་འབུམ་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
‘令人厌恶的木头！’他这样说道。
这是至尊仁波切（Jetsun Rinpoche）在邦普（Pompu）居住时，应格西·博（Geshe Bo）的请求而作。
自性觉知，远离边际，我理解这是见解的究竟。
对于宗派主义者，我有什么可说的呢？
本初状态， непрерывно пребывает，我理解这是修行的究竟。
对于间断修习者，我有什么可说的呢？
身心奉献于利益众生，我理解这是行为的究竟。
对于自利者，我有什么可说的呢？
这三者无别，证悟为一，我理解这是果的究竟。
对于期望和恐惧者，我有什么可说的呢？
博·贡巴（Bo Gompa），事情是这样的吗？
如果这样证悟，那就是究竟。
这是通过见、修、行、果四方面讲述的。

目录
嘉华·竹桑·钦波（Gyalwa Dusum Khyenpa）的道歌集。

【English Translation】
‘Disgusting wood!’ Thus he spoke.
This was composed when Jetsun Rinpoche was residing in Pompu, at the request of Geshe Bo.
Self-awareness, free from extremes, I understand this to be the ultimate view.
What do I have to say to sectarianists?
Primordial state, continuously abides, I understand this to be the ultimate meditation.
What do I have to say to intermittent practitioners?
Body and mind dedicated to the benefit of beings, I understand this to be the ultimate conduct.
What do I have to say to self-serving individuals?
These three, inseparable, realized as one, I understand this to be the ultimate result.
What do I have to say to those with hope and fear?
Bo Gompa, is this how it is?
If one realizes in this way, it is ultimate.
This is taught through the four aspects of view, meditation, conduct, and result.

Table of Contents
Collected Songs of Gyalwa Dusum Khyenpa.

--------------------------------------------------------------------------------

